A nova tradução de “Stoner” é do escritor Lucas Lazzaretti. “Esse livro é caracterizado por um estilo sóbrio que tende a uma neutralidade narrativa que, no entanto, encobre a profundidade com que consegue descrever a existência do personagem. A dureza dos hábitos é espelhada na prosa direta e sem muitos adornos. A vida comum de um professor universitário qualquer, contudo, é descrita em suas nuances e no que há de mais humano, ou seja, a fragilidade, a insegurança, as paixões e o amor”, aponta Lazzaretti, autor de três romances, um livro de contos (“Placenta: estudos”, finalista do Jabuti) e um livro de poemas.
Leia um trecho da tradução de Lucas Lazzaretti para a nova edição de “Stoner”, da Arte e Letra:
“Após algumas semanas, teve pouca dificuldade com as disciplinas de ciência; havia tanto trabalho para se fazer, tantas coisas para lembrar. A disciplina de química do solo o interessou de modo geral; não lhe havia ocorrido que os torrões acastanhados com os quais ele trabalhara pela maior parte da sua vida eram outra coisa do que pareciam ser, e começou a notar vagamente que seu crescente conhecimento sobre eles poderia ser útil quando retornasse à fazenda do seu pai. Mas a disciplina introdutória de literatura inglesa o perturbou e incomodou de um modo que nunca antes sentira.”