Eduardo Brandão, tradutor de obras de literatura, ciências humanas e infantojuvenis, morreu nesta quinta-feira (5/12), aos 78 anos.
- YouTube divulga videoclipes brasileiros mais assistidos de 2024
- Rodrigo Faro anuncia saída da Record após 16 anos
"O Corcunda de Notre Dame", de Victor Hugo, "A Casa do Silêncio", de Orhan Pamuk, e "2666", de Roberto Bolaño, são alguns dos mais de cem livros que ele traduziu em editoras como a Companhia das Letras.
Ao comunicar sobre a morte do tradutor, pelas redes sociais, a casa o chamou de "mestre dos trocadilhos" e afirmou que ELE "deixa um legado de amor aos livros e de imenso respeito aos autores e à literatura."
Passando de Rousseau e Balzac a "Tintim" e Becky Bloom, Brandão dizia que "Os Detetives Selvagens", de Bolaño, foi o mais difícil que traduziu.
"Eu tive uma sorte danada com esse livro, porque acabei encontrando uma pessoa que me ajudou. Mandei um email para essa moça. Ela conheceu o Bolaño lá no México e era da região onde se passava boa parte das histórias do livro", contou ele em entrevista em 2010.
Siga nosso canal no WhatsApp e receba em primeira mão notícias relevantes para o seu dia
O carioca começou a se dedicar à tradução a partir da década de 1970, depois de trabalhar como repórter do jornal diário Correio da Manhã de 1966 a 1968.